chat-altchatcrossloginquestion-circlesearchsmileystarthumbup-downwarning
Vlaanderen
Contacteer ons
    Terug naar overzicht Stuur een e-mail

    Stuur een e-mail naar 1700, de informatiedienst voor al uw vragen aan de overheid.
    U ontvangt een kopie van uw bericht.

    Terug naar overzicht Chat met ons
    Uw chatgesprek wordt automatisch gestart zodra er een medewerker beschikbaar is.
    Even geduld, uw positie in de wachtrij wordt bepaald.

    Effectief inzetten van vertaalde of hertaalde corona-informatie

    Documenten of informatie in (volledige of gedeeltelijke) vertaling, in duidelijk Nederlands of met beeldmateriaal, zijn belangrijk om de communicatie met kwetsbare groepen te ondersteunen.

    Je kan een vertaling, hertaling of beeldmateriaal gebruiken als aanvulling bij mondelinge communicatie: het maakt relevante informatie toegankelijk voor iedereen. Het biedt eventueel visuele ondersteuning aan de boodschap.

    De vertalingen, hertalingen en beeldmateriaal van corona-informatie zijn daarom vooral gericht op intermediairs en professionals, die rechtstreeks met kwetsbare groepen werken.

    Een vertaling of hertaling vervangt geen mondelinge communicatie. Een document blijft immers éénrichtingsverkeer naar de anderstalige of laaggeletterde toe. Een document is ook niet voor iedereen toegankelijk als informatiebron. Verschillende kwetsbare groepen zullen nog andere drempels ervaren: toegang tot digitale platforms, laaggeletterdheid, spreker van een taal waarvan de schriftelijke variant enkel kan worden gelezen door hoger opgeleiden, ander alfabet,…

    In deze corona-tijden is een vertaling vooral een goede manier om duidelijke, overzichtelijke, transparante communicatie breed te verspreiden. Voorwaarden zijn wel:

    • Je kiest voor een geschikte drager van deze informatie (poster, brief, audio, filmpje, presentatie, …);
    • Je maakt goede afspraken over de verspreiding van het materiaal.

    Hou er rekening mee dat vertalingen die worden gepubliceerd of in vorm van poster, affiche of flyer al snel een eigen leven gaan leiden. Ze zijn dus minder geschikt om snel wijzigende informatie mee te delen. Vermeld daarom bij instructies die tijdelijk gelden, steeds duidelijk de geldigheidsduur ervan.

    Hou er ook rekening mee dat vertalingen afgeleverd door “gelegenheidsvertalers” fouten kunnen bevatten. Die zijn niet altijd gemakkelijk of snel recht te zetten. Daardoor kan foute informatie op grote schaal verspreid raken.  

    Tot slot is het belangrijk dat je Nederlandse tekst in duidelijke taal geschreven is. Zo is de tekst ook in vertaling duidelijk. Heerlijk Helder en toepassing van gedragsinzichten zijn ook hier telkens een meerwaarde, net als voor het bredere publiek.

    Hulp nodig bij het herschrijven van teksten naar duidelijk Nederlands voor laaggeletterden of anderstaligen? Je kan hiervoor terecht bij Wablieft Tekstadvies.

    Meer informatie

    Meer achtergrond over laagdrempelige communicatie vind je onder meer op volgende websites: