Gedaan met laden. U bevindt zich op: Internationale communicatie Huisstijl en merkbeleid

Internationale communicatie

De internationale huisstijl is van toepassing op alle communicatie
(digitaal, niet-digitaal, formeel, informeel…) van de entiteiten van de Vlaamse overheid en hun partners aan een anderstalig doelpubliek in Vlaanderen en in het buitenland. De gids heeft betrekking op alle communicatie over beleid, producten, dienstverlening… aan zowel een breed als een specifiek buitenlands publiek.

Baanbrekend vakmanschap

Vlaanderen is het verhaal van mensen als makers, gedreven door kennis en kunde. Het is het verhaal van baanbrekend vakmanschap. Gisteren, vandaag en morgen. Dat maakt Vlaanderen spraakmakend in de wereld. Dit merkverhaal komt tot uiting in alles wat we doen in Vlaanderen voor iedereen die er woont, werkt, leeft,
studeert,…. En in alles wat we vertellen over Vlaanderen
in binnen- en buitenland.

Internationale logo's

De corporate logo’s en themalogo’s vervang je door het internationale logo ‘Flanders, State of the Art’.

Je typografische entiteitslogo vertaal je naar de taal van de communicatie. Op deze site van de Vlaamse overheid vind je alle geijkte vertalingen van de entiteiten terug.

Geel is steeds de typerende kleur voor alle internationale communicatie. Andere kleuren kunnen in combinatie met de hoofdkleuren gebruikt worden, maar geel is steeds herkenbaar als hoofdkleur.

C 0 M 0 Y 100 K 0
R 255 G 235 B 0
HEX FFED00
PANTONE Yellow C
RAL 1026

C 0 M 0 Y 0 K 92
R 60 G 61 B 60
HEX 3c3d3c
PANTONE 447
RAL 7021

C 0 M 0 Y 2 K 5
R 246 G 245 B 243
HEX f6f5eE
PANTONE Cool gray 1
RAL 7035

Richtlijnen, grids en sjablonen

Consequente naamgeving in anderstalige communicatie

In anderstalige - voornamelijk Engelstalige - communicatie worden diverse benamingen door elkaar gebruikt : Flanders, Flemish, the Flemings, the Dutch speaking Belgians… Of in het Frans: Flandres versus la Flandre…

Wij kiezen daarom zo veel mogelijk om de merknaam ‘Flanders’ in het Engels en ‘la Flandre’ in het Frans te gebruiken. Alle variante termen worden in de mate van het mogelijke vermeden. Uitzondering hierbij vormen de algemeen gangbare terminologie en geijkte begrippen zoals bv. the Flemish Primitives, Flemish Brabant…

Deze richtlijn is ook van toepassing op de vertaling van namen van entiteiten of organisaties. Die hoeven niet meteen te wijzigen, maar als een naamsverandering aan de orde is om inhoudelijke redenen (bijvoorbeeld naar aanleiding van een bijsturing van de missie van de organisatie), is het bovenstaande basisprincipe een van de uitgangspunten bij het nadenken over de nieuwe naam.

Praktisch?

  • Het team Vertalingen van DKB heeft een online tool waar je de officiële vertaling van jouw entiteit of organisatie kan terugvinden in het Frans, Nederlands of Engels, maar ook vertalingen van woordcombinaties uit de context van de Vlaamse overheid zoals Vlaamse Gewest, Vlaamse Regering, enz..
  • In een matrix vertalingen kan je de correcte vertalingen terugvinden van basistermen zoals Vlaanderen, Vlaamse, Vlaming en de merkessentie ‘baanbrekend vakmanschap’ voor 25 talen.

De (internationale) naamgeving over Vlaanderen consequent gebruiken zal de herkenbaarheid van de communicatie verhogen. Daarnaast vermijden we een aantal verwarrende of negatieve connotaties van specifieke termen (zoals bijvoorbeeld Flemings die heeft).

Download hier de huisstijlgids internationaal

Bekijk je liever alle richtlijnen op je gemak op papier, dan kan je gebruik maken van de huisstijlgids internationaal.

Wens je een gedrukt exemplaar? Neem dan contact op met het projectteam Merkbeleid(opent in uw e-mail applicatie).

Wens je de huisstijlgids op maat te maken van je entiteit? Vraag het Indd bestand aan via merkbeleid@vlaanderen.be(opent in uw e-mail applicatie)