chat-altchatcrossloginquestion-circlesearchsmileystarthumbup-downwarning
Vlaanderen
Contacteer ons
    Terug naar overzicht Stuur een e-mail

    Stuur een e-mail naar 1700, de informatiedienst voor al uw vragen aan de overheid.
    U ontvangt een kopie van uw bericht.

    Terug naar overzicht Chat met ons
    Uw chatgesprek wordt automatisch gestart zodra er een medewerker beschikbaar is.
    Even geduld, uw positie in de wachtrij wordt bepaald.

    Vertaaltip Engels: gebruik van please

    dinsdag, 4 december 2018

    Please is een bijwoord of tussenwerpsel dat wordt gebruikt:

    • Om de dringendheid of gevoeligheid van iets in de verf te zetten:

    “Please, please come home!”

    “Please, please do not destroy those palm trees.”

    • Als beleefde reactie op een verzoek, of als antwoord wanneer iets wordt aangeboden (vaak ook een context van eten en drinken), of gewoon in een vraag of verzoek:

    “May I ring you at home?” “Please do.”

    “Would you like a drink?” “Yes, please.”

    “Do you want a lift to the station?” “Yes, please. That would be great.”

    “Can I borrow your pen, please?”

    “Please note that credit cards are not accepted.”

    • Om iemand met aandrang te vragen om ergens mee op te houden:

    “Rita, please, people are looking.”

    “Please. Just stop doing that. It’s really irritating.”

    • Om uiting te geven aan ongeloof of irritatie:

    “Oh please, is that meant to be a serious argument?”

     

    Ten slotte nog dit:

    Please wordt in het Engels veelvuldig gebruikt, vaker dan wij ‘alstublieft’ zeggen in het Nederlands. Dit is iets waarmee we zeker rekening moeten houden.

    In sommige gevallen is het gebruik van if + could/would een alternatief:

    “Please let us know when you plan to arrive, so that we can arrange your accommodation.”

    OF:

    “If you could/would let us know when you plan to arrive, we can arrange your accommodation.”

     Please wordt zeker NIET gebruikt in de zin van ‘alstublieft’ wanneer we iets aan iemand overhandigen of aanreiken. Dan zeggen we in het Engels ‘here you are’, of we laten het onvermeld:

    “Alstublieft, dat is dan € 6,50 €.”

    “Here you are, that is/will be € 6,50.” OF: “That is/will be € 6,50.”

     

     

    Een vraag over het Frans of Engels, of op zoek naar de vertaling van een term? Het team Vertalingen helpt je verder